| 难为翻译官了!中美元首通话 川普爱用语藏玄机 | |
| www.wforum.com | 2025-09-22 14:42:40 中时新闻网 | 0条评论 | 查看/发表评论 |
|
|
|
|
|
|
|
|
中国外文局中国互联网新闻中心旗下公众号《外宣微记》21日消息,9月19日晚,中美元首通话,就当前中美关系和共同关切问题坦诚深入交换意见。这是一次外界期待已久的通话,通稿字里行间都引发了广泛解读。 新华社发布的中文通稿中有这样一句话:“川普表示,美中关系是世界上最重要的双边关系,两国合作可以做成很多有利于世界和平稳定的大事,美方希望同中方保持长期、良好的伟大关系。” 由“伟大关系”这一在中文通稿里很少见的词语搭配可以推断,川普原话必然用了他的口头禅 “great (relationship)”一词。 众所周知,“beautiful”“tremendous”“great”“big”等是川普讲话时常用爱用的口头禅,往往不分场合、不分对象。 翻查中国外交部官网发布的英文通稿,果然,川普不仅用了“great”,还用了一个“big”。要知道,“great relationship” 是很常见、自然的表达,中方用“伟大” 对应“great”,保留宏大、崇高的语气。 问题在于,“big relationship”在英语里并不自然,语义模糊,语气口语化,甚至有点孩子气(childlike),在外交场合几乎难以见到。恐怕除了川普,只有牙牙学语的孩子会这样组词。 “big”大概是想强调关系的重要性或分量,意思接近于“重要的”“重大的”,但正经英语里一般会用“significant”“major”等词来表达,而不是“big”。 为了让不熟悉英文的读者有直观感受,作者特意请人工智慧“DeepSeek”回答一问:“big”与“relationship”搭配地道吗?(请用中文回答) 如何在中美关系语境下翻译如此随性的口水词“big”? “big”与“great”显然有极高的语义重叠,二者有双重强调的意味。译文只保留“great(伟大)”,干脆舍掉“big”不译?这不是政治翻译的思路。 中方译文显然是出于语体语气(register & tone)的考量,将英文中不自然的“big”隐化处理,以“良好”来强化关系的正面性质。“良好”并非“big”的字面翻译,但在语用上承担了“积极、正面”的修饰功能,补足了“big”所试图表达的正面语气,使整体表达更符合中文外交语境的修辞习惯。 于是,从“The U.S. would like to have a long-term, big and great relationship with China”到“美方希望同中方保持长期、良好的伟大关系”:既保留了“三段式修饰”结构(长期 / 良好 / 伟大),形式上呼应川普原话;又通过把“big”译成“良好”,避免了“(重)大的关系”这种生硬说法,在语义上进行了有限的归化处理,贴近中国外交话语习惯。 可以说,“良好”既是形式上的呼应,也是语义上的调和。 |
|
|
|
|
|
|
| 中国无侦-8官宣亮相:真正的战略前哨来了 | |
| 瑞典萨博疯了?宣传片公然“击沉”中国052 | |
| 头号内鬼被捕?关闭防空系统出卖马杜罗坐标 | |
| 北京糗大了!官媒自曝“世界第1”只能飞7分 | |
| 德国潜艇技术白送印度 要让美俄同时失算? |