世界论坛网 > 时事新闻 > 正文  
领导人身边这些“女神”翻译 你认识几个?
www.wforum.com | 2015-10-04 17:19:42  法制晚报 | 0条评论 | 查看/发表评论

  每逢领导人出访,他们身旁的翻译总能引起民众的高度关注。今天,环球人物(ID:globalpeople2006)小编就被随习大大访美的女翻译员周宇刷了屏。

  周宇担任习大大访美时的翻译。

 有消息称,这位温柔干练的翻译员是个地道的武汉妹子,不仅是位学霸,还十分乐于助人,有很强的纪律性和时间观念。

  其实近年来,不断有领导人的翻译被大众所熟识。除了“翻译一哥”孙宁,还有很多女神级别的翻译员。下面就让小编带大家领略下她们的风采吧~

  张璐:首席女翻译

领导人身边这些“女神”翻译 你认识几个?

        张璐出生于1977年,外交学院国际法系毕业。她是重要对外场合的首席翻译之一。

  张璐出生于1977年,外交学院国际法系毕业。她是重要对外场合的首席翻译之一。

  在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。

  当然,这样精准的翻译,离不开平日里的辛劳积累。张璐曾透露,2010年为时任总理温家宝翻译时,她提前收集学习了温家宝2003年—2009年答记者问的视频等资料,整理了温家宝以前在讲话中所说过的所有古诗词和成语。

  张蕾:“任性”翻译走红

领导人身边这些“女神”翻译 你认识几个?

        在今年全国政协十二届三次会议新闻发布会上,大会新闻发言人吕新华在回答关于反腐的问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。1

  在今年全国政协十二届三次会议新闻发布会上,大会新闻发言人吕新华在回答关于反腐的问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。

  这位翻译员就是张蕾。

  无论在同班同学眼中,还是老师心目中,当年的张蕾都是一位标准的模范生——学习成绩优异,最出挑的就是英语,被全班同学称为“语法达人”。英语老师不在的时候,大家有不懂的语法问题都会找她。

  姚梦瑶:女神也玩“恶作剧”

领导人身边这些“女神”翻译 你认识几个?

        姚梦瑶是江苏常熟人,北外英语学院毕业,2007年毕业后考入外交部。她被网友称为“小清新翻译”。

  姚梦瑶是江苏常熟人,北外英语学院毕业,2007年毕业后考入外交部。她被网友称为“小清新翻译”。

  在高中时期,她就是同学眼里的女神,但也爱玩“恶作剧”。

  当时一节音乐课上,班长喊“起立”时,姚梦瑶调皮地把前排一位男生的座椅抽走了;当老师请学生们坐下时,这名男生就摔倒了,正好摔在姚梦瑶的怀里。老师说:“当时那名男生非常尴尬,我为了缓解他的尴尬,就告诉他‘今天的这个尴尬,将在不久的将来,成为所有同学值得回忆一辈子的美好记忆’。现在十多年过去了,当时调皮的姚梦瑶已经成为外交部的翻译了!”

  张京:像赵薇的冷艳女翻译

领导人身边这些“女神”翻译 你认识几个?

        张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,被保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。由于在学校里一直出色,同学都称她为“牛掰学姐”。

  张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,被保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。由于在学校里一直出色,同学都称她为“牛掰学姐”。

  2013年,十二届全国人大一次会议记者会上,她引起了记者的注意,不少媒体摄影师的镜头都对准了她。从此,她又有了几个称号:“最美女翻译”、“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译”。

  张京的一名师弟曾告诉媒体,他曾在一次翻译活动中见证张京的实力,“她反应特别快,用词也特别精准。”据他介绍,张京私下里并非记者会镜头前的“高冷”形象,没有架子、平易近人,对师弟师妹就是一个“耐心的大姐姐”。

  有人曾形容翻译像美丽的天鹅,它的上半身永远都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则在水中不停地扑腾。”那么,这些翻译员们究竟是怎样炼成的呢?

  从学历上看,他们至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有专门的学院。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是笔译、视译、交传和同传四大块训练。

  当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译。在翻译实战中,往往会涉足很多未知的领域,翻译者必须有广博的知识,即便不是样样精通,至少什么都得略懂。很多翻译学生的学习状态用一句话就能概括:“不是在资料室,就是在去训练室的路上”。

  在翻译实践中,他们也会有犯错的时候,但同样的错误他们绝不会犯第二次。

  作为一名翻译,在形象的塑造上也要尤其用心。既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在严肃的外交场合上,形象更是不能太过于犀利,最好的是既朴素低调,又不失大方干练。

(0)
当前新闻共有0条评论 分享到:
评论前需要先 登录 或者 注册
全部评论
暂无评论
查看更多
实用资讯
24小时新闻排行榜
这次美国或许失算了
乌军战线快要崩溃了 俄军惊人坦克曝光
中共情色档案中的薄熙来情妇有名有姓
习近平和朔尔茨在钓鱼台散步 让人刮目相
胡春华有了“新职务”
48小时新闻排行榜
这次美国或许失算了
乌军战线快要崩溃了 俄军惊人坦克曝光
中共情色档案中的薄熙来情妇有名有姓
习近平和朔尔茨在钓鱼台散步 让人刮目相
胡春华有了“新职务”
北京扣动扳机 人民币贬值开始了
伊朗被中东这3国给卖了!
这一幕,终于在深圳上演了
固态电池 开始出现“人传人”现象
撤出中国,苹果跑的也太快了
热门专题
1李克强猝逝2以哈战争3乌克兰战争
4中美对抗5新冠疫情6香港局势
7委内瑞拉8华为9美国大选
10黑心疫苗11“低端人群”12美国税改
13红黄蓝幼儿园14中共19大15郭文贵
广告服务 | 联系我们 | 关于我们 | 网站导航 | 隐私保护
Jobs. Contact us. Privacy Policy. Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network. All Rights Reserved.