世界论坛网 > 时事新闻 > 正文  
英文说习大大?纽约时报:Xi Bigbig
www.wforum.com | 2014-10-30 03:19:30  太阳报 | 0条评论 | 查看/发表评论

  据说中国人熟悉的「习大大」有英文翻译了,《纽约时报》的一篇文章将之翻译成Xi Dada或Xi Bigbig,以我极其有限的英文知识来看,这两种译法都无法把中文语境下的「习大大」那种微妙的含义表达出来,这就是跨文化交流经常遇到的难题。

  查阅内地方言,不同地方对「大大」有不同的指称,但一般显示是对年长者的尊称,比如在北方方言中,「大大」指的是伯父或者父亲。南方一般不太用「大大」这个称唿,我是南方人,这么多年就没听过有南方人这样叫自己长辈的。所以「大大」还是在北方流行,尤其是西北,陕西人就称唿父亲为「大大」,或把自己父亲同辈(族)男性称为「大大」,也即叔叔、伯父。习近平出身陕西,叫他「习大大」,合乎陕西人的习惯。

  但是,「习大大」这个称唿在中国的政治文化下,又不仅仅这么简单。这个称唿似乎最早是从一个神秘的「学习粉丝团」叫起来的,后来网络特别是社交媒体就流行「习大大」的称唿。据悉习本人也很喜欢人们这样叫他,最近官方媒体的报道也开始使用这个称唿。

  近年内地百姓充分发挥想像力和创造力,给领导人起了许多绰号,比如前任领导人胡锦涛和温家宝分别被称作「胡哥」和「宝宝」,现任领导人李克强被称为「强哥」,包括「习大大」,这些绰号是一种褒称。

  上述称唿只在网上流行,这当然反映了中国政治进步的一面。过去或许也有对领导人的绰号,但至少在公开舆论中不会这么叫。领导人绰号的出现,实际是老百姓将原来高高在上、严肃的政治进行解构,使之平民化、平庸化。政治不再神圣,谁都可以谈论,连领导人的名字都可以被百姓拿来开玩笑。但这些绰号只有「习大大」被官媒采纳,还是有些东西可以琢磨的。

  我的看法是,「习大大」称唿有两层含义,一是显亲切,彰显领导人的亲民,就像邻家的大叔大伯一样,没有架子,看,那是我们家的大大,人人都可作此联想;二是在亲切和亲民中,又含有老大的味道。从「大大」的本义来解,无论是指父亲还是长辈,在中国的家族文化里,本就有一种威仪和权威在内,父亲在家里一般都是说一不二的。「习大大」的称唿是两种含义的混合,英文怎么能够把这种味道翻译出来?

(0)
当前新闻共有0条评论 分享到:
评论前需要先 登录 或者 注册
全部评论
暂无评论
查看更多
实用资讯
24小时新闻排行榜
美国将祭出另一个重杀器 习近平也逃不过
台湾领海领空全崩溃 中国战机据台总统府仅
中国最富小城,已经卷疯了
华为新旗舰手机这下惨了…
张玉凤的老照片,有些很少见
48小时新闻排行榜
美国将祭出另一个重杀器 习近平也逃不过
台湾领海领空全崩溃 中国战机据台总统府仅
中国最富小城,已经卷疯了
华为新旗舰手机这下惨了…
张玉凤的老照片,有些很少见
闷声做大事,中国拿下一个全球“第一”
美国对中国“贸易战争2.0版” 即将开打
这一次北京为何忍气吞声
突然,高盛来了个180度大转弯
乌军击落俄军Tu-22背后:惊人的“魔改”创
热门专题
1李克强猝逝2以哈战争3乌克兰战争
4中美对抗5新冠疫情6香港局势
7委内瑞拉8华为9美国大选
10黑心疫苗11“低端人群”12美国税改
13红黄蓝幼儿园14中共19大15郭文贵
广告服务 | 联系我们 | 关于我们 | 网站导航 | 隐私保护
Jobs. Contact us. Privacy Policy. Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network. All Rights Reserved.